Особенности перевода технических текстов

29.04.2021 14:01 48

Особенности перевода технических текстов

Перевод технических текстов проще по своей грамматической структуре в сравнении с художественными, но без овладения терминологией сферы, в рамках которой осуществляется перевод, адекватная интерпретация текста оригинала практически невозможна. В этом случае перевод технических текстов требует понимания того, что хотя речь научно-технических материалов и является частью общенационального языка (принимает лексику и грамматику) - она также имеет и определенный стиль, который соответствует целям и задачам научно-технической литературы и документации.

В научно-технической сфере внимание автора сосредоточено в основном на конкретизированных факторах, которые необходимо правильно интерпретировать и объяснять. В данном случае личность пишущего отходит на дальний план, а на первый выходят названия объектов, процессов и другие технические аспекты. Переводчикам нужно уметь обходить языковые ловушки, воспроизводя адекватный перевод с оригинала. Тексты научно-технического стиля характеризуются краткостью и однозначностью. В их структуре преобладают:

  • существительные;
  • прилагательные;
  • слова с основным предметно-логическим значением;
  • безличные формы глагола.

Грамматические различия обусловлены особенностями грамматического строя речи, нормами и стилистическими особенностями. Трудности перевода специальных терминов фактически совпадают с проблемами перевода общенаучной и технической терминологии, а способы их перевода практически тождественны и имеют уровневый характер.

Примеры

По синтаксической структуре англоязычные научно-технические тексты характеризуются сложностью конструкции, отличаются безличным и неопределенно-личным построением предложений. В англоязычных научно-технических текстах, по сравнению с русскими, особенно часто встречаются пассивные обороты. При переводе нередко необходимо применить замену пассивных конструкций другими средствами выражения, более свойственными нашему языку, эта тенденция наблюдается и на лексическом уровне.

Данные закономерности перевода научного текста касаются произведений всех жанров — от научной монографии, до строго технических материалов, таких как инженерные планы и нормативные акты. Среди лексических трудностей научно-технического перевода указывается многозначность слов, их словарное соответствие, особенности интерпретации общеупотребительных терминов и пр. Все это важно учитывать и знать.